Мониторинг вывесок провела Общественная палата республики. По словам директора АНО по сохранению и развитию башкирского языка Гульназ Юсуповой, порой громоздкие, длинные конструкции из переведенных слов с русского на башкирский, являются нечитабельными.
Чтобы перевод был доступным и понятным, в первую очередь для пациентов, общественники запускают проект, в рамках которого профессиональные лингвисты подготовят тексты башкироязычных вывесок для Республиканской клинической больницы имени Г. Г. Куватова, уфимской больницы № 9, одной из детских поликлиник и центральных районных больниц республики.
К работе по переводу будут приглашены эксперты из Академии наук республики, имеющий опыт взаимодействия с больницами, с санаториями по этим вопросам. Переводы бланков, официальных вывесок будут сделаны в автоматизированной системе АИС «Башперевод».
«Медицинскую терминологию сложнее переводить, поскольку нужно соблюдать не только правильность перевода, но еще и легкость восприятия слов для многочисленных пациентов, которые приезжают в больницы. Необходимо стремиться к тому, чтобы перевод был еще доступным и понятным», — сказала Гульназ Юсупова.
Заместитель начальника отдела информационно-аналитической работы Минздрава РБ Гаяз Бикташев отметил, что для медорганизаций необходим справочник с уже готовыми переводами необходимых словосочетаний на башкирский язык. Он подчеркнул, что вывески — это не только формальное исполнение закона, но и популяризация башкирского языка среди населения и формирование культуры.
Ранее «Башинформ» сообщал о запуске автоматизированной информационной системы «БашПеревод».
Фото:Общественная палата РБ Автор:Гульфия Акулова
